« 六尺褌?? | メイン | 流氷見てみたい。 »

和製英語の混乱

和製英語ってもう何が英語で和製かわかんないよね。


本来の意味としては、英語風のものだけを指す。他の欧米系の言語風のものも含めて表す和製外来語という言葉もあるが、これを使うよりも、欧米系を中心とした外来語風の単語もまとめて和製英語と呼ぶ方が一般的である。

英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、動詞であるものを名詞の如く扱って単語を組み合わせて誤用しているもの、さらには、日本語的に略して発音しているものや、もともとの英単語を日本独自の発音で言い習わしているものも含めて、広義の和製英語に含めることがある。

和製英語は、日本語の母語話者の間で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、本来の英語表現であると誤認して英語として使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人が違和感を感じたりすることがある。これは、英語以外の言語(フランス語やドイツ語、オランダ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。

英語は世界の多くの地域で使われる言葉なので、用語用法の不統一は、日本語の方言とは比較にならないほど多様である。和製英語の一部は、日本での英語の用法として理解されている場合もある。英語教師などは和製英語の範囲を広くとらえ、英語コンプレックスをかきたてる傾向にある。かつてイギリス英語から導入された語が、現在の英語教育の主流であるアメリカ語としては通用しないために「和製英語」とされることも良くある。アメリカの地方出身の、しかるべき教育を受けていない英会話指導者の見解は、正しくない場合もある。

また、カタカナ表記は何をもって原音とするかの問題はさておき「すべて原語の発音とは異なる」と認識したほうが間違いが少ないが、日本語の言語体系を知っている人にとっては、「日本訛り」と認識される。

また、略語の作り方は、英語流と日本語流とでは大きく異なる。

他言語を話す人(母国語のみもしくは他国語を話す人以外)では、文法、単語の混乱は珍しくないので、上記の誤解は少ない。また、逆に英語で意思疎通をする際に、相手の母国語の言語体系を知っていると、理解が容易である。

引用『ウィキペディア(Wikipedia)』
『無料で登録できるサイト』
1741商売繁盛アクセスアップ相互

1742ideaオオハクチョウ情報総合検索

1743ideagrape極秘ナビゲーター

1744商売繁盛相互リンクステーション

1745impressペンギン情報ネット研究室

1746impressgreen極秘SEM対策

1747商売繁盛アクセスアップ全国ナビゲーター

1748importantダチョウ情報上位表示バンザイ

1749importantgray極秘ソリューションズ

1750商売繁盛アクセスアップサーチエンジン

1751iアヒルランクアップワールド

1752igrandfather極秘ネットステーション

1753商売アクセスアップ全国情報ステーション

1754iceガチョウ情報ネットステーション

1755icegrandmother極秘検索ワールド

1756商売繁盛アクセスアップナビゲーション

1757ifコハクチョウ情報集客ワールド

1758ifgrave極秘研究所

1759ページランクアップSEO研究室

1760readページランクアップサーチ研究室

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.kantan-blog.com/cgi_bin/mt/mt-tb.cgi/1177

About

2007年12月17日 19:02に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「六尺褌??」です。

次の投稿は「流氷見てみたい。」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type 3.34